As 10 piores traduções de nomes de filmes de todos os tempos

Depois que Coringa "virou" El Pichula, separamos algumas traduções que mudaram bastante a cara dos filmes em mercados estrangeiros

Grease - Vaselina
Foto: Divulgação

O Coringa de Joaquin Phoenix não sai dos noticiários desde sua estreia, ao final de 2019. Seja pelas polêmicas envolvendo o filme ou pela quantidade de indicações e prêmios mundo a fora, a cara do Palhaço do Crime está em todos os lugares. O negócio ganhou contornos cômicos quando um usuário do Twitter chamou a atenção para a versão em espanhol do nome do protagonista: El Pichula.

É claro que isso ia virar meme no Brasil, onde logo trataram de associar El Pichula à Pitchula, refrigerante que fez a infância de muita gente nos anos 90 e começo dos 2000, além de ter se popularizado em um mega hit dos Mamonas Assassinas.

memes coringa

Apesar de não ser real – o título em países de língua espanhola é Guasón ou apenas Joker mesmo – o meme nos lembrou de alguns filmes que ficaram bastante diferentes depois da tradução para alguns países. Confira!

Airplane! (1980)

O título em português de Airplane! já é bizarro (Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu), mas os alemães também não ficam atrás. Por lá, o filme é chamado Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug, ou A Incrível Viagem Em Um Avião Muito Louco. É isso.

tradução filmes
Foto: Divulgação/Amazon.de

White Men Can’t Jump (1992)

Branco Não Sabe Meter

O início dos Anos 90 veio com um filme que colocou, frente a frente, os atores Woody Harrelson e Wesley Snipes em uma batalha pelas quadras de basquete.

Aqui no Brasil, a tradução foi quase literal, com exceção da troca de “jump” (“pular”) por “enterrar”, e o longa saiu como “Homens Brancos Não Sabem Enterrar”.

Em Portugal eles quiseram manter a enterrada mas, para as nossas risadas, é dito de uma forma bastante peculiar por lá, com “Branco Não Sabe Meter”.

 

Hangover (2012)

Falando em Coringa, o diretor Todd Philips também esteve à frente da comédia Hangover, que literalmente traduzida poderia se chamar A Ressaca. Mas não… no Brasil, o título virou Se Beber, Não Case – que até faz sentido na história do primeiro filme, mas não é tão auto-explicativo quanto o original, não é mesmo?

tradução filmes
Foto: Divulgação

Annie Hall (1977)

Um dos filmes mais conhecidos da carreira de Woody Allen, Annie Hall poderia ter mantido o título original por ser um nome próprio. Mas alguém achou que seria melhor se a produção se chamasse Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. O detalhe é que em Portugal o nome foi Annie Hall mesmo.

 

Inglorious Basterds (2009)

Sacanas Sem Lei

Um dos melhores filmes de Quentin Tarantino, Inglorious Basterds reuniu um elenco de primeira com Brad Pitt, Christoph Waltz, Michael Fassbender e mais.

No Brasil a tradução foi literal, com “Bastardos Inglórios”, mas em Portugal ganhou o hilário título de “Sacanas Sem Lei”.

 

Memento (2000)

O brasileiro, na verdade, gosta de ver o circo pegar fogo. Em Amnésia, filme de Christopher Nolan, o protagonista fala várias vezes que não sofre de amnésia. Mas o título que o BR adotou para o longa foi… Amnésia! Memento, nome original, é uma palavra que tem a ver com lembrar-se de algo.

Superbad (2007)

A comédia adolescente veio para o Brasil com nome em inglês, acrescentando apenas um subtítulo: Superbad – É Hoje. No restante da América Latina, porém, o título mudou para Supercool, que tem o sentido literalmente oposto ao original. Vai entender…

tradução filmes
Foto: Divulgação

Die Hard (1988)

Uma das traduções que mais envergonham os espanhóis é do clássico de ação Die Hard. Apesar de o Brasil ter um título bem brega, Duro de Matar pegou e hoje não soa nada estranho. Mas na Espanha… Jungla de Cristal (Selva de Cristal) não faz o menor sentido!

Já na Dinamarca, Die Hard with a Vengeance (Duro de Matar: A Vingança), terceiro filme da franquia, ganhou um nome digno de comédia pastelão: Die Hard: Mega Hard.

tradução filmes
Foto: Divulgação

A Menina Que Brincava Com Fogo (2009)

O segundo filme da trilogia sueca Millennium é The Girl Who Played With Fire, ou A Menina Que Brincava Com Fogo, no Brasil. Em Portugal, porém, o título é A Rapariga Que Sonhava Com Uma Lata de Gasolina e um Fósforo. Será que a popularidade por aqui seria a mesma se o nome fosse esse???

tradução filmes
Foto: Divulgação

Grease (1978)

O clássico musical também ganhou apenas um subtítulo aqui no Brasil: Grease – Nos Tempos da Brilhantina. Para os mais jovens, brilhantina era um cosmético muito popular entre os anos 50 e 80 usado para modelar os cabelos volumosos que eram moda.

Na América Latina, porém, o nome do filme veio como Vaselina. Isso mesmo. VA-SE-LI-NA.

tradução grease
Foto: Divulgação

Menção honrosa: existem dezenas de lugares na internet dizendo que o título de O Sexto Sentido (1999), na China, era o maior spoiler do filme. Mas é hoax e o nome do filme lá é apenas O Sexto Sentido mesmo.