Música

As 10 piores traduções de nomes de filmes de todos os tempos

Depois que Coringa "virou" El Pichula, separamos algumas traduções que mudaram bastante a cara dos filmes em mercados estrangeiros

Grease - Vaselina
Foto: Divulgação

O Coringa de Joaquin Phoenix não sai dos noticiários desde sua estreia, ao final de 2019. Seja pelas polêmicas envolvendo o filme ou pela quantidade de indicações e prêmios mundo a fora, a cara do Palhaço do Crime está em todos os lugares. O negócio ganhou contornos cômicos quando um usuário do Twitter chamou a atenção para a versão em espanhol do nome do protagonista: El Pichula.

É claro que isso ia virar meme no Brasil, onde logo trataram de associar El Pichula à Pitchula, refrigerante que fez a infância de muita gente nos anos 90 e começo dos 2000, além de ter se popularizado em um mega hit dos Mamonas Assassinas.

Publicidade
Publicidade

Apesar de não ser real – o título em países de língua espanhola é Guasón ou apenas Joker mesmo – o meme nos lembrou de alguns filmes que ficaram bastante diferentes depois da tradução para alguns países. Confira!

Airplane! (1980)

O título em português de Airplane! já é bizarro (Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu), mas os alemães também não ficam atrás. Por lá, o filme é chamado Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug, ou A Incrível Viagem Em Um Avião Muito Louco. É isso.

Foto: Divulgação/Amazon.de

White Men Can’t Jump (1992)

O início dos Anos 90 veio com um filme que colocou, frente a frente, os atores Woody Harrelson e Wesley Snipes em uma batalha pelas quadras de basquete.

Aqui no Brasil, a tradução foi quase literal, com exceção da troca de “jump” (“pular”) por “enterrar”, e o longa saiu como “Homens Brancos Não Sabem Enterrar”.

Em Portugal eles quiseram manter a enterrada mas, para as nossas risadas, é dito de uma forma bastante peculiar por lá, com “Branco Não Sabe Meter”.

 

Hangover (2012)

Falando em Coringa, o diretor Todd Philips também esteve à frente da comédia Hangover, que literalmente traduzida poderia se chamar A Ressaca. Mas não… no Brasil, o título virou Se Beber, Não Case – que até faz sentido na história do primeiro filme, mas não é tão auto-explicativo quanto o original, não é mesmo?

Foto: Divulgação

Annie Hall (1977)

Um dos filmes mais conhecidos da carreira de Woody Allen, Annie Hall poderia ter mantido o título original por ser um nome próprio. Mas alguém achou que seria melhor se a produção se chamasse Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. O detalhe é que em Portugal o nome foi Annie Hall mesmo.

 

Inglorious Basterds (2009)

Um dos melhores filmes de Quentin Tarantino, Inglorious Basterds reuniu um elenco de primeira com Brad Pitt, Christoph Waltz, Michael Fassbender e mais.

No Brasil a tradução foi literal, com “Bastardos Inglórios”, mas em Portugal ganhou o hilário título de “Sacanas Sem Lei”.

 

Memento (2000)

O brasileiro, na verdade, gosta de ver o circo pegar fogo. Em Amnésia, filme de Christopher Nolan, o protagonista fala várias vezes que não sofre de amnésia. Mas o título que o BR adotou para o longa foi… Amnésia! Memento, nome original, é uma palavra que tem a ver com lembrar-se de algo.

Superbad (2007)

A comédia adolescente veio para o Brasil com nome em inglês, acrescentando apenas um subtítulo: Superbad – É Hoje. No restante da América Latina, porém, o título mudou para Supercool, que tem o sentido literalmente oposto ao original. Vai entender…

Foto: Divulgação

Die Hard (1988)

Uma das traduções que mais envergonham os espanhóis é do clássico de ação Die Hard. Apesar de o Brasil ter um título bem brega, Duro de Matar pegou e hoje não soa nada estranho. Mas na Espanha… Jungla de Cristal (Selva de Cristal) não faz o menor sentido!

Já na Dinamarca, Die Hard with a Vengeance (Duro de Matar: A Vingança), terceiro filme da franquia, ganhou um nome digno de comédia pastelão: Die Hard: Mega Hard.

Foto: Divulgação

A Menina Que Brincava Com Fogo (2009)

O segundo filme da trilogia sueca Millennium é The Girl Who Played With Fire, ou A Menina Que Brincava Com Fogo, no Brasil. Em Portugal, porém, o título é A Rapariga Que Sonhava Com Uma Lata de Gasolina e um Fósforo. Será que a popularidade por aqui seria a mesma se o nome fosse esse???

Foto: Divulgação

Grease (1978)

O clássico musical também ganhou apenas um subtítulo aqui no Brasil: Grease – Nos Tempos da Brilhantina. Para os mais jovens, brilhantina era um cosmético muito popular entre os anos 50 e 80 usado para modelar os cabelos volumosos que eram moda.

Na América Latina, porém, o nome do filme veio como Vaselina. Isso mesmo. VA-SE-LI-NA.

Foto: Divulgação

Menção honrosa: existem dezenas de lugares na internet dizendo que o título de O Sexto Sentido (1999), na China, era o maior spoiler do filme. Mas é hoax e o nome do filme lá é apenas O Sexto Sentido mesmo.

Sair da versão mobile