Álbuns literais: página faz traduções hilárias de capas de discos e nomes de bandas

A página "Álbuns Com Traduções Literais" te garante boas risadas com as versões em português de nomes de bandas como Iron Maiden e Evanescence. Confira!

Página faz traduções literais hilárias de capas de discos e nomes de bandas; confira
Reprodução/Twitter/Álbuns com Traduções Literais

Não é novidade que o brasileiro é um ser criativo, mas alguns deles conseguem se superar quando o assunto é juntar música e humor.

Uma página nas redes sociais chamada “Álbuns com Traduções Literais” decidiu fazer exatamente o que seu nome sugere e está compartilhando exemplos hilários de traduções em português de nomes de discos, artistas e até mesmo das faixas de alguns trabalhos internacionais.

Publicidade
Publicidade

Editando as capas originais, o perfil substitui o nome em inglês pela frase de brincadeira na arte. Entre os diversos posts publicados está o do The Offspring, que virou “Liquidação de Primavera”, e o seu disco Americana, que ganhou o nome da famosa loja de varejo brasileira “Americanas”.

Já o System of a Down foi traduzido para “Sistema de um baixo” e, ainda que seu disco de 2002 Steal This Album tenha recebido sua tradução verdadeira (“Roube esse álbum”), o icônico Toxicity (2001) foi traduzido para “Povo Tóxico” e rendeu boas risadas no Twitter.

Teve até homenagem às bandas nacionais, já que o Evanescence foi substituído pela icônica Banda Eva, enquanto o título do seu disco de estreia Fallen foi traduzido para “Caidinha”. Combinou, hein?

Sobrou até pro Silverchair, que se tornou “Cadeira de Prata” — até aí tudo bem, mas seu álbum Frogstomp recebeu a sensacional tradução “Pisa no Cururu”.

Página faz traduções literais hilárias de álbuns e bandas

A página também já compartilhou alguns exemplos mais ousados, por assim dizer.

É o caso do Iron Maiden, que foi traduzido para “Ferro na Novinha”, e seu disco Fear of the Dark, que virou “Com C* na Mão”. E que tal o Gorillaz, que virou “Macacões” e teve seu disco Plastic Beach de 2010 traduzido para “Puta Plastificada”, brincando com a semelhança de pronúncia entre as palavras beach (praia) e bitch (puta)?

Você pode conferir esses e outros exemplos logo abaixo! Se divirta também lendo outras traduções por aqui.

Sair da versão mobile