O brasileiro não precisa saber outra língua pra se divertir com o melhor do Rock e do Pop internacional. Aliás, mesmo quando entendemos perfeitamente o idioma, é sempre mais divertido dar aquela “aportuguesada” na coisa!
Inspirado por este post do melted videos, o TMDQA! reuniu 10 versos daqueles que a gente cantarola quando não sabe exatamente a letra – mas todo mundo entende mesmo assim -, ou aquelas paródias que já viraram clássicos do nosso imaginário popular.
A seleção vai dos favoritos da galera da internet, como o refrão chiclete “agarra o guaxinim” num hit da cantora Eve, até o tradicional “shurastei ou shuragou”, aquela do The Clash que todo mundo conhece!
Compare as letras originais com as “versões brasileiras” logo abaixo!
LEIA TAMBÉM: 10 discos internacionais que completam 25 anos em 2024
Deee-Lite – “Groove Is In The Heart”
Original: “I couldn’t ask for another”
Versão brasileira: “A vó do Nelson come nuggets”
Red Hot Chili Peppers – “Give it Away”
Original: “Give it away, give it away, give it away now”
Versão brasileira: “Kibe do Rei, kibe do Rei, kibe do Reinaldo”
Eve – “Got What you Need”
Original: “I got what you need, so tell me what you need”
Versão brasileira: “Agarra o guaxinim, soltaram o guaxinim”
Men At Work – “Down Under”
Original: “Traveling in a fried-out Kombi”
Versão brasileira: “Cavalinho na feira come” (com sotaque de português de Portugal)
Sade – “Smooth Operator”
Original: “Smooth operator”
Versão brasileira: “Chuta a poeira”, ou simplesmente “zumbabuêra”
The Housemartins – “Build”
Original: “Ba-ba-ba-ba-build”
Versão brasileira: “Pa-pa-pa-papel”
SNAP! – “The Power”
Original: “I’ve got the power”
Versão brasileira: “A vó da Paula”
Rihanna – “Shut Up And Drive”
Original: “Shut up and drive”
Versão brasileira: “Chupa pen-drive”
The Clash – “Should I Stay or Should I Go”
Original: “Should I stay or should I go?”
Versão brasileira: “Shurastei ou shuragou?”
Billy Idol – “Eyes Without a Face”
Original: “Eyes without a face”
Versão brasileira: “Ajudar o peixe” ou “azeitar o peixe”